Nidah
Daf 63b
בְּשׁוֹפַעַת דָּם טָמֵא מִתּוֹךְ דָּם טָהוֹר
Traduction
The mishna is referring to a case where she discharges ritually impure blood in the midst of discharging ritually pure blood. For example, if she normally first discharges blood that is not red, and it therefore does not render her impure, and then she experiences a discharge of red blood.
Rachi non traduit
בשופעת דם טמא מתוך דם טהור. רגילה לראות דם טהור תחלה ואח''כ דם טמא הוי וסת וכל שעה שתראה דם טמא אחר דם טהור אמרינן דדיה שעתה:
וּכְמִין צְמַרְמוֹרוֹת וְכוּ' וְכֵן כַּיּוֹצֵא בָּהֶן לְאֵתוֹיֵי מַאי אָמַר רַבָּה בַּר עוּלָּא לְאֵתוֹיֵי אִשָּׁה שֶׁרֹאשָׁהּ כָּבֵד עָלֶיהָ וְאֵבָרֶיהָ כְּבֵדִים עָלֶיהָ וְרוֹתֶתֶת וְגוֹסָה
Traduction
The mishna teaches: Or a type of feverish shuddering overtakes her, and likewise the same applies with regard to any sensation of the like. The Gemara asks: What is added by this last phrase? Rabba bar Ulla said: It serves to include a woman whose head is heavy upon her or her limbs are heavy upon her, or she trembles or belches constantly.
Rachi non traduit
גוסה. בלאיי''ר:
אָמַר רַב הוּנָא בַּר חִיָּיא אָמַר שְׁמוּאֵל הֲרֵי אָמְרוּ לְיָמִים שְׁנַיִם לִוְסָתוֹת אַחַת לְמַה שֶּׁלֹּא מָנוּ חֲכָמִים שְׁלֹשָׁה
Traduction
Rav Huna bar Ḥiyya says that Shmuel says: The Sages said, with regard to establishing a set period of days, that two days are sufficient, i.e., if a woman experiences bleeding twice on the same date of the month or after the same interval, she has a fixed menstrual cycle. By contrast, with regard to a fixed menstrual cycle based on a physical sensation, it is sufficient if she experiences bleeding even once. But for those sensations which the Sages did not include in the mishna, she has a fixed cycle only if she experiences bleeding three times accompanied by one of those symptoms.
Rachi non traduit
הרי אמרו. לקמן בשמעתין אינה צריכה לא לשנות ולא לשלש ומפרש לה לשנות בוסתות כו':
לימים שנים. וסתות דיומי משקבעתן שתי פעמים הוי וסת:
לוסתות. דגופה כגון הני דמתניתין משקבעתן פעם אחת הוי וסת:
למה שלא מנו חכמים. וסת שלש. וקמיבעיא ליה לשמואל למה שלא מנו חכמים מאי היא והכי קאמר שמואל אני שמעתי כן למה שלא מנו חכמים שלש אבל איני יודע מהו:
Tossefoth non traduit
לימים שנים. היינו כרבי דאמר בתרי זימני הויא חזקה ושלא מנו חכמים ג' הואיל ואינו וסת גמור מודה רבי דבעי ג' זימני והכי קים ליה:
לְמַה שֶּׁלֹּא מָנוּ חֲכָמִים לְאֵתוֹיֵי מַאי אָמַר רַב יוֹסֵף לְאֵתוֹיֵי רֹאשָׁהּ כָּבֵד עָלֶיהָ וְאֵבָרֶיהָ כְּבֵדִין עָלֶיהָ וְרוֹתֶתֶת וְגוֹסָה אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי מַאי קָא מַשְׁמַע לַן מַתְנִיתִין הִיא דְּהָא פָּרְשַׁהּ רַבָּה בַּר עוּלָּא אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי לְאֵתוֹיֵי אָכְלָה שׁוּם וְרָאֲתָה וְאָכְלָה בְּצָלִים וְרָאֲתָה כָּסְסָה פִּלְפְּלִים וְרָאֲתָה
Traduction
The Gemara asks: When Shmuel said: For those which the Sages did not include, what did he intend to add? Rav Yosef says: This serves to add the case mentioned above, i.e., her head is heavy upon her, or her limbs are heavy upon her, or she trembles or belches constantly. Abaye said to Rav Yosef: What is that addition teaching us? In effect, it is already taught in the mishna, as Rabba bar Ulla explained above that the additional phrase: The same applies with regard to any sensation of the like, serves to include those sensations. Rather, Abaye said: Shmuel’s phrase serves to add a case where she ate garlic and saw menstrual blood, or ate onions and saw menstrual blood, or chewed pepper and saw menstrual blood, i.e., these triggers can give rise to a fixed cycle, but only after three occurrences.
Rachi non traduit
מתניתין היא. דקתני וכן כיוצא בהן ופירשה רבה בר עולא לאתויי הני:
Tossefoth non traduit
אכלה שום וראתה. הואיל ועל ידי מעשה הם אינו וסת גמור ולא הוה בכלל דמתני' וא''ת ואמאי לא קאמר נמי קפצה וראתה דהוו נמי על ידי מעשה ויש לומר דאינה קובעת וסת לקפיצות לחודיהו כדאמר בפרק קמא (לעיל נדה יא.) דכל שתקבענה מחמת אונס אפי' כמה פעמים לא קבעה אבל אכלה שום לא חשיב אונס כמו טורח של קפיצה שאין הראייה באה על ידי טורח אלא ממילא:
אָמַר רַב יוֹסֵף לָא שְׁמִיעַ לִי הָא שְׁמַעְתָּא
Traduction
Rav Yosef said: I did not hear this tradition concerning the opinion of Shmuel, that with regard to days a cycle is fixed if she experiences bleeding twice, whereas for physical sensations a cycle is fixed after one occurrence. Rav Yosef had fallen ill and forgotten his studies and was therefore unable to remember that such a ruling had been issued.
Rachi non traduit
הא שמעתתא. דשמואל דאמר לימים שנים לוסתות אחד:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי אַתְּ אַמְרִיתַהּ נִיהֲלַן וְאַהָא אַמְרִיתַהּ נִיהֲלַן הָיְתָה לְמוּדָה לִהְיוֹת רוֹאָה יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר וְשִׁינְּתָה לְיוֹם עֶשְׂרִים זֶה וְזֶה אֲסוּרִין שָׁלֹשׁ פְּעָמִים לְיוֹם עֶשְׂרִים הוּתַּר יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר וְקָבְעָה לָהּ יוֹם עֶשְׂרִים שֶׁאֵין אִשָּׁה קוֹבַעַת לָהּ וֶסֶת עַד שֶׁתִּקְבָּעֶנָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים
Traduction
His student, Abaye, said to him: You yourself told us this halakha, and it was with regard to this following matter that you told this halakha to us, taught in the mishna below: If a woman was accustomed to see the flow of blood on the fifteenth day and she deviated from the norm to see the flow of blood on the twentieth day, then on both this day, the fifteenth, and that day, the twentieth, it is prohibited for her to engage in intercourse. If she deviated from the norm to see the flow of blood on the twentieth day three times, it becomes permitted for her to engage in intercourse on the fifteenth day, and she has established the twentieth day for herself as the day of her fixed menstrual cycle, as a woman establishes a fixed menstrual cycle only after she establishes it three times.
Rachi non traduit
זה וזה. כשיגיע עוד חמשה עשר אסורה לשמש שמא תחזור לוסתה וכשיגיע יום עשרים נמי תאסר שמא מעכשיו תקבע וסת ליום עשרים:
וַאֲמַרְתְּ לַן עֲלַהּ אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל זוֹ דִּבְרֵי רַבָּן גַּמְלִיאֵל בַּר רַבִּי שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אֲבָל חֲכָמִים אוֹמְרִים רָאֲתָה אֵינָהּ צְרִיכָה לֹא לִשְׁנוֹת וְלֹא לְשַׁלֵּשׁ
Traduction
Abaye continues: And you, Rav Yosef, said to us with regard to this mishna that Rav Yehuda said that Shmuel said: This is the statement of Rabban Gamliel bar Rabbi Yehuda HaNasi, who said it in the name of Rabban Shimon ben Gamliel. But the Rabbis say: If she saw a discharge of blood even once, she has a fixed cycle and does not need to repeat and experience bleeding a second time or to repeat a third time.
Rachi non traduit
שאמר משום רבן שמעון בן גמליאל. דלא הוי חזקה בציר מתלת זימני כדשמעינן ליה לרבן שמעון בן גמליאל בכל דוכתי לשלישי תנשא לרביעי לא תנשא (יבמות דף סד:):
Tossefoth non traduit
זו דברי רשב''ג אבל חכמים אומרים כו'. לכאורה משמע זו ולא סבירא ליה מדלא קאמר אבל רבי אומר ואפילו את''ל הכי לא תקשי לקמן גבי דילוג דמוקמינן שמואל כרשב''ג דאליבא דמתניתין פליגי רב ושמואל ולמאי דאמר מעיקרא הש''ס דפליגי בפלוגתא דרבי ורשב''ג צריך לומר זו וסבירא ליה כדמשני בפרק שור שנגח (ב''ק דף לז:):
וְאָמְרִינַן לָךְ לִשְׁנוֹת אָמְרַתְּ לַן לְשַׁלֵּשׁ מִיבַּעְיָא וַאֲמַרְתְּ לַן לִשְׁנוֹת בִּוְסָתוֹת לְשַׁלֵּשׁ בְּיָמִים
Traduction
And we said to you: Since you said to us that she does not need to repeat a second time, is it necessary for you to mention that she does not need to repeat a third time? And you said to us that when you said that she does not need to repeat a second time, this is referring to a fixed menstrual cycle based on a physical sensation, whereas when you said she does not need to repeat a third time, that is referring to a fixed cycle of days.
וְנֵימָא זוֹ דִּבְרֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הָא קָא מַשְׁמַע לַן שְׁמוּאֵל דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל בְּרַבִּי כְּרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל סְבִירָא לֵיהּ
Traduction
The Gemara asks: But why did Shmuel have to explain that the mishna is the statement of Rabban Gamliel bar Rabbi Yehuda HaNasi? Let him say simply that this mishna is the statement of Rabban Shimon ben Gamliel, who always requires repetition three times to establish a presumptive status. The Gemara answers that this is what Shmuel teaches us: That Rabban Gamliel, son of Rabbi Yehuda HaNasi, holds in accordance with the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel.
Rachi non traduit
ונימא זו דברי רשב''ג. דהא קיימא לן בכל דוכתי דבעי שלשה זימני לחזקה:
מַתְנִי' הָיְתָה לְמוּדָה לִהְיוֹת רוֹאָה בִּתְחִלַּת הַוְּסָתוֹת כָּל הַטְּהָרוֹת שֶׁעָשְׂתָה בְּתוֹךְ הַוְּסָתוֹת טְמֵאוֹת בְּסוֹף הַוְּסָתוֹת כָּל הַטְּהָרוֹת שֶׁעָשְׂתָה בְּתוֹךְ הַוְּסָתוֹת טְהוֹרוֹת
Traduction
MISHNA: If a woman was accustomed to see the flow of blood at the beginning of the sensation that accompanies her fixed cycle, even if on one occasion she happened to experience bleeding only at the end of the sensation, all the ritually pure items that she handled within the duration of that sensation that accompanies her fixed cycle are ritually impure. If the woman was accustomed to experience bleeding at the end of the sensation that accompanies her fixed cycle, all the ritually pure items that she handled within the duration of that sensation that accompanies her fixed cycle are pure.
Rachi non traduit
מתני' בתוך וסתות. בוסתות דגופה קאמר:
רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַף יָמִים וְשָׁעוֹת וְסָתוֹת הָיְתָה לְמוּדָה לִהְיוֹת רוֹאָה עִם הָנֵץ הַחַמָּה אֵינָהּ אֲסוּרָה אֶלָּא עִם הָנֵץ הַחַמָּה רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כָּל הַיּוֹם שֶׁלָּהּ
Traduction
Rabbi Yosei says: Even specific days and specific hours determine a fixed menstrual cycle: If a woman was accustomed to see the flow of blood on a certain day of the month at sunrise, it is prohibited for her to engage in intercourse with her husband only at sunrise; but during the night before and the following day, it is permitted for her to engage in intercourse. Rabbi Yehuda says: Once sunrise passed and she did not menstruate, the entire day is hers and she may engage in intercourse, in accordance with the opinion of Rabbi Yosei; but contrary to the opinion of Rabbi Yosei, intercourse the night before is prohibited.
Rachi non traduit
אף ימים ושעות. בגמ' מפרש:
אינה אסורה אלא עם הנץ החמה. וכל הלילה משמשת ואם עבר הנץ החמה ולא ראתה משמשת כל היום ורבי יוסי קתני לה דדייק שעת הוסתות ותו לא:
רבי יהודה אומר כל היום שלה. מותרת לשמש משעבר הנץ החמה ולא ראתה אבל כל הלילה שלפני הנץ החמה של וסתה אסורה לשמש. ומפרש בגמרא דהאי למודה עם הנץ החמה דקתני דרגילה למחזי בסוף ליליא מקמי דלימטי תחלת יממא ואנן אסרינן לה כל עונת וסתה נמצאת אסורה כל הלילה שהיא עונת וסתה ורבי יהודה מחמיר:
גְּמָ' תָּנָא כֵּיצַד אָמַר רַבִּי יוֹסֵי יָמִים וְשָׁעוֹת וְסָתוֹת הָיְתָה לְמוּדָה לִהְיוֹת רוֹאָה מִיּוֹם עֶשְׂרִים לְיוֹם עֶשְׂרִים וּמִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת לְשֵׁשׁ שָׁעוֹת הִגִּיעַ יוֹם עֶשְׂרִים וְלֹא רָאֲתָה אֲסוּרָה לְשַׁמֵּשׁ כָּל שֵׁשׁ שָׁעוֹת רִאשׁוֹנוֹת דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר עַד שֵׁשׁ שָׁעוֹת וְחוֹשֶׁשֶׁת בְּשֵׁשׁ שָׁעוֹת
Traduction
GEMARA: A tanna taught in a baraita: In what case did Rabbi Yosei say that specific days and hours determine a fixed menstrual cycle? For example, if a woman was accustomed to see the flow of blood on the twentieth day and again on the twentieth day, and in the sixth hour of the day and again in the sixth hour of the day the next time; if the twentieth day arrives a third time and she does not see a flow of blood, it is prohibited for her to engage in intercourse for the entirety of the first six hours of the day; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei deems it permitted for her to engage in intercourse until the sixth hour of the day, and says that she must be concerned only during the sixth hour.
Rachi non traduit
גמ' אסורה לשמש כל היום כולו דברי רבי יהודה. ורבי יהודה לטעמיה דאמר כל עונת וסתה אסורה ועונה הוי או יום או לילה ומי שוסתה בלילה ואפילו בסופה אסורה כל הלילה ואם וסתה ביום ואפי' בסופו כל היום אסורה:
עד שש שעות. דשעות דייקינן הואיל ווסתה בשעה ששית אינה אסורה לא לפניה ולא לאחריה:
וחוששת לשש שעות. שעה ששית היא אסורה שהוא וסתה:
Tossefoth non traduit
אסורה לשמש כל שש שעות דברי רבי יהודה. לר' יהודה הוה שייך למתני כל היום כולו כדמוכח בסיפא שהוא אוסר כל היום אלא משום רבי יוסי תני לה בתרתי בבי:
וחוששת בששה שעות. היינו כל שעה ששית:
עָבְרוּ שֵׁשׁ שָׁעוֹת וְלֹא רָאֲתָה אֲסוּרָה לְשַׁמֵּשׁ כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה
Traduction
The baraita continues: If the sixth hour passed and she did not see a flow of blood, it is prohibited for her to engage in intercourse for the entirety of the day; this is the statement of Rabbi Yehuda. And Rabbi Yosei deems it permitted for her to engage in intercourse from minḥa time onward, i.e., from the beginning of the seventh hour.
Rachi non traduit
מן המנחה. היינו משש שעות ולמעלה מכי ינטו צללי ערב ובשבע כבר נטו הצללים שהחמה במערב:
Tossefoth non traduit
מן המנחה ולמעלה. פירש''י סוף שש שמאז נוטי' צללי ערב ופי' רשב''ם דאף על גב דאמר בתמיד נשחט (פסחים נח.) דזמן המנחה לכל המוקדם הוי מששה שעות ומחצה ואילך היינו משום דלא קים לן שפיר בשיעור שעות היום אבל מן הדין הוא מתחילת ז' ומיהו לגבי וסת נמי אסורה עד חצי שעה שביעית דהיינו מן המנחה ולמעלה:
הָיְתָה לְמוּדָה וְהָתַנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כָּל הַלַּיְלָה שֶׁלָּהּ
Traduction
§ The mishna teaches with regard to a woman who was accustomed to see the flow of blood on a certain day of the month at sunrise, that Rabbi Yehuda says: Once sunrise passed and she did not menstruate, the entire day is hers and she may engage in intercourse, but intercourse is prohibited the night before. The Gemara objects: But isn’t it taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: The entire night is hers? This indicates that she may engage in intercourse during the night.
לָא קַשְׁיָא הָא דִּרְגִילָה לִרְאוֹת בִּתְחִלַּת יְמָמָא וְהָא דִּרְגִילָה לִרְאוֹת בְּסוֹף לֵילְיָא
Traduction
The Gemara explains that it is not difficult. Here, when it is permitted for her to engage in intercourse the entire night, it is referring to a case where she is accustomed to see a flow of blood at the beginning of the day, i.e., immediately after sunrise. And there, in the mishna, which deems it prohibited for her to engage in intercourse all night, it is referring to a case where she is accustomed to see a flow of blood at the end of the night, i.e., just before sunrise.
תָּנֵי חֲדָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹסְרָהּ לִפְנֵי וִסְתָּהּ וּמַתִּירָהּ לְאַחַר וִסְתָּהּ וְתַנְיָא אִידַּךְ אוֹסְרָהּ לְאַחַר וִסְתָּהּ וּמַתִּירָהּ לִפְנֵי וִסְתָּהּ
Traduction
The Gemara cites further baraitot that deal with Rabbi Yehuda’s opinion. It is taught in one baraita: Rabbi Yehuda deems it prohibited for her to engage in intercourse before the time of her fixed cycle, but deems it permitted for her to do so after the time of her fixed cycle if she did not experience bleeding then. And it is taught in another baraita: Rabbi Yehuda deems it prohibited for her to engage in intercourse after the time of her fixed cycle but deems it permitted for her to do so before the time of her fixed cycle.
וְלָא קַשְׁיָא הָא דִּרְגִילָה לְמִחְזֵי בְּסוֹף לֵילְיָא הָא דִּרְגִילָה לְמִחְזֵי בִּתְחִלַּת יְמָמָא
Traduction
The Gemara resolves this apparent contradiction: And this is not difficult; here, the baraita that rules that it is prohibited for her to engage in intercourse before the time of her fixed cycle is referring to a case where she is accustomed to see a flow of blood at the end of the night. By contrast, there, the baraita that states that it is prohibited for her to do so after the time of her fixed cycle is referring to a case where she is accustomed to see a flow of blood at the beginning of the day.
Rachi non traduit
עם הנץ דמתניתין בסוף לילה לפיכך כל היום שלה והלילה אסורה. עם הנץ דברייתא בתחלת יממא ולפיכך לילה מותרת ויום אסורה:
אָמַר רָבָא הֲלָכָה כְּרַבִּי יְהוּדָה וּמִי אָמַר רָבָא הָכִי וְהָתַנְיָא וְהִזַּרְתֶּם אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִטּוּמְאָתָם מִכָּאן אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה אַזְהָרָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁיִּפְרְשׁוּ מִנְּשׁוֹתֵיהֶן סָמוּךְ לְוִסְתָּן
Traduction
Rava said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda. The Gemara asks: And did Rava actually say this? But isn’t it taught in a baraita: The verse states with regard to a menstruating woman: ''You shall separate the children of Israel from their impurity'' (Leviticus 15:31). From here, Rabbi Yirmeya said that there is a warning to the children of Israel that they should separate from their wives close to the time of their menstrual cycles.
Rachi non traduit
והזרתם את בני ישראל. וסמיך ליה והדוה בנדתה:
וְכַמָּה אָמַר רָבָא עוֹנָה מַאי לָאו עוֹנָה אַחֲרִיתִי לָא אוֹתָהּ עוֹנָה
Traduction
And how close? Rava says: One twelve-hour period, i.e., either from sunrise to sunset, or from sunset to sunrise. The Gemara explains the difficulty: What, is it not referring to an additional twelve-hour period, i.e., the prohibition applies to the time of her expected period itself, either day or night, as well as the previous twelve hours? This is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who deems it prohibited for her to engage in intercourse only for the twelve hours of the expected time of her period. The Gemara answers: No, it is referring to that same twelve-hour period.
Rachi non traduit
עונה אחריתי. דאם וסתה ביום אסורה כל היום וכל הלילה שלפניו ורבי יהודה לא אסר אלא עונת וסתה:
וְתַרְתֵּי לְמָה לִי צְרִיכָא דְּאִי אַשְׁמוֹעִינַן הָא הֲוָה אָמֵינָא הָנֵי מִילֵּי לִטְהָרוֹת אֲבָל לְבַעְלָהּ לָא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara asks: And why do I need two statements of Rava, i.e., both that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda and that a woman must separate for only one twelve-hour period? The Gemara answers that both are necessary, because if Rava had taught us only this, that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda in the mishna, I would say that this statement applies only to the handling of pure items, but with regard to engaging in intercourse with her husband, it does not apply, and with regard to intercourse, the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei. Therefore, Rava teaches us that even with regard to intercourse, the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
ותרתי למה ליה. לרבא לאשמועינן:
וְאִי מֵהַהִיא הֲוָה אָמֵינָא סָמוּךְ לְוִסְתָּהּ עוֹנָה אַחֲרִיתִי קָא מַשְׁמַע לַן אוֹתָהּ עוֹנָה
Traduction
And by contrast, if Rava had taught us only that statement, that she must wait a twelve-hour period, I would say that she must separate close to the fixed time of her cycle for an additional twelve-hour period, as suggested above. Therefore, Rava teaches us that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, which indicates that she separates for only that single twelve-hour period.
מַתְנִי' הָיְתָה לְמוּדָה לִהְיוֹת רוֹאָה יוֹם חֲמִשָּׁה עָשָׂר וְשִׁינְּתָה לִהְיוֹת רוֹאָה לְיוֹם עֶשְׂרִים זֶה וָזֶה אֲסוּרִין שִׁינְּתָה פַּעֲמַיִם לְיוֹם עֶשְׂרִים זֶה וָזֶה אֲסוּרִין
Traduction
MISHNA: If the woman was accustomed to see the flow of blood on the fifteenth day and she deviated from the norm to see the flow of blood on the twentieth day, then on both this day, the fifteenth, and that day, the twentieth, it is prohibited for her to engage in intercourse. If she deviated from the norm twice, then on both this day, the fifteenth, and that day, the twentieth, it is likewise prohibited for her to engage in intercourse.
שִׁינְּתָה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים לְיוֹם עֶשְׂרִים הוּתַּר חֲמִשָּׁה עָשָׂר וְקָבְעָה לָהּ יוֹם עֶשְׂרִים שֶׁאֵין אִשָּׁה קוֹבַעַת לָהּ וֶסֶת עַד שֶׁתִּקְבָּעֶנָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים וְאֵינָהּ מִטַּהֶרֶת מִן הַוֶּסֶת עַד שֶׁתֵּעָקֵר מִמֶּנָּה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים
Traduction
If she deviated from the norm to see the flow of blood on the twentieth day three times, it becomes permitted for her to engage in intercourse on the fifteenth, and she has established the twentieth day for herself as the day of her fixed menstrual cycle, as a woman establishes a fixed menstrual cycle only after she establishes it three times. And a woman is purified from the existing fixed menstrual cycle, in the sense that intercourse is permitted on that day, only when she has been displaced from that day three times.
Rachi non traduit
מתני' ואינה מטהרת מן הוסת. דאסורה כל ימי וסתה שמא תראה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source